
在英語中,ice cream既可以當(dāng)可數(shù)名詞,也可以當(dāng)不可數(shù)名詞,具體看是指抽象的冰淇淋,還是指具體一份或者兩份冰淇淋。例如,表示抽象的冰淇淋可以說:\"I\'ll get you some ice cream.\"
冰淇淋是一種舶來食品,英文ice cream翻譯成中文是冰奶油,但在習(xí)慣中都譯作冰淇淋。這個(gè)名稱既有音譯近似,又屬形義優(yōu)雅適當(dāng),因此至今沿用不衰。
冰激凌這個(gè)詞是直接由英文單詞ICE CREAM翻譯而來的,將ICE翻譯為了冰,后面則是音譯,形成了冰激凌這一詞匯。
ice cream既是可數(shù)名詞又是不可數(shù)名詞。如果只是談?wù)摫苛苓@種物質(zhì),它是不可數(shù)的。例如,可以說:\"Ice cream is my favourite sweet.\"
冰淇淋的英語寫法是ice cream。讀音為英 [a?s kri?m],美 [a?s kri?m]。比如可以用在句子中:\"The boys were regaling on ice cream cones.\"
冰激凌是復(fù)數(shù)形式是因?yàn)榭梢员硎痉褐副苛茴惖氖澄铮部梢杂脕肀硎尽澳阆胍瓎帷薄R虼嗽谟⒄Z中使用復(fù)數(shù)形式來泛指冰淇淋。
一般來說,icecream和ice-cream基本上沒有太大區(qū)別。但是帶有連字符的ice-cream通常用于作定語的形容詞,比如ice-cream soda(冰淇淋蘇打)、ice-cream cone(冰激凌甜筒)
雪糕的英文說法有很多種,包括ice cream、paddle pop、cone、sundae、icy pole等等。
在英語中,ice-cream用作可數(shù)時(shí)可以指成盒、成杯的冰激凌或者獨(dú)立包裝的蛋卷冰激凌等。一般來說,ice-cream是不可數(shù)的。
冰淇淋在中國的歷史非常久遠(yuǎn),早在很久以前就開始食用的“冰酪”(或稱“凍奶”)實(shí)際就是冰淇淋。而真正用奶油配制冰淇淋始于中國,是中國首創(chuàng)的美味甜品。